"Iro-iro" And "Sama-zama"
Mar 2, 2016 19:38
Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."
Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
However, currently it came to have the meaning of "various."
On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
However, currently it came to have the meaning of "various."
On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
「いろいろ」と「さまざま」
今日は日本語の「いろいろ」と「さまざま」の違いを紹介します。
どちらも「various」のような意味を持っており、多くの場合入れ替えることができます。
「いろいろ」の「いろ」は「color」を意味しており、以前は花や織物などが色とりどりである様を表していましたが、現在はそれが転じて「various」のような意味になりました。
「さまざま」の「さま」は「state」のような意味であり、「いろいろ」よりもフォーマルな表現です。
また、どちらも漢字で書くことができますが、読みやすさなどの関係上、ひらがなで書くことが推奨されています。
今日は日本語の「いろいろ」と「さまざま」の違いを紹介します。
どちらも「various」のような意味を持っており、多くの場合入れ替えることができます。
「いろいろ」の「いろ」は「color」を意味しており、以前は花や織物などが色とりどりである様を表していましたが、現在はそれが転じて「various」のような意味になりました。
「さまざま」の「さま」は「state」のような意味であり、「いろいろ」よりもフォーマルな表現です。
また、どちらも漢字で書くことができますが、読みやすさなどの関係上、ひらがなで書くことが推奨されています。
No. 1 's correction
- "Iro-iro" And "Sama-zama"
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- However, currently it came to have the meaning of "various."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is fantastic, I didn't see any need to correct anything. I've used いろいろ often and think it's a convenient word, it's cool to learn the history of it!
Toru
Thank you very much for reading my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yes, "いろいろ" is very convenient also for us :)
Thank you very much for reading my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yes, "いろいろ" is very convenient also for us :)
No. 2 kou's correction
- "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
- "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" was used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
good sentences :-)
good job :-)
good job :-)
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :D
Thank you so much for the correction and your comment! :D
No. 3 gyokuro's correction
- Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
- Both of them have almost the same meaning, like "various," and you can replace them in most cases.
- However, currently it came to have the meaning of "various."
- However, currently it came to have the meaning of "various."
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
Thank you very much for correcting my post! (^^)