"Iro-iro" And "Sama-zama"

Mar 2, 2016 19:38
Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."

Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.

"Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."

However, currently it came to have the meaning of "various."

On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."

Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
「いろいろ」と「さまざま」

今日は日本語の「いろいろ」と「さまざま」の違いを紹介します。

どちらも「various」のような意味を持っており、多くの場合入れ替えることができます。

「いろいろ」の「いろ」は「color」を意味しており、以前は花や織物などが色とりどりである様を表していましたが、現在はそれが転じて「various」のような意味になりました。

「さまざま」の「さま」は「state」のような意味であり、「いろいろ」よりもフォーマルな表現です。

また、どちらも漢字で書くことができますが、読みやすさなどの関係上、ひらがなで書くことが推奨されています。
No. 1 's correction
  • "Iro-iro" And "Sama-zama"
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the difference between the Japanese phrases "iro-iro" and "sama-zama."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • On the other hand, "sama" of "sama-zama" means something like "state," and "sama-zama" is a more formal expression than "iro-iro."
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Also, you can write both of them in Kanji, but to use Hiragana is recommended due to readability.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Your English is fantastic, I didn't see any need to correct anything. I've used いろいろ often and think it's a convenient word, it's cool to learn the history of it!
Toru
Thank you very much for reading my post!
I'm glad to hear you say that (^^)
Yes, "いろいろ" is very convenient also for us :)
No. 2 kou's correction
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" had used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
  • "Iro" of "iro-iro" means "color," and "iro-iro" was used for flowers or fabrics as the meaning of "colorful."
good sentences :-)
good job :-)
Toru
Thank you so much for the correction and your comment! :D
No. 3 gyokuro's correction
  • Both of them have almost the same meaning like "various," and you can replace them in most cases.
  • Both of them have almost the same meaning, like "various," and you can replace them in most cases.
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
  • However, currently it came to have the meaning of "various."
Toru
Thank you very much for correcting my post! (^^)
BACK